التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | طاهرة صفار زاده |
| قسم: | أدب الرحلات مترجم [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | مركز الحضارة لتنمية الفكر الإسلامي السلسلة: الفكر الإيراني المعاصر |
| تاريخ الإصدار: | 07 مارس 2008 |
| الصفحات: | 156 |
| ترتيب الشهرة: | 214,471 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
والمختارات التي بين يديك، عزيزي القارئ، هي لطاهرة صفار زاده، الشاعرة والأستاذة الجامعية والباحثة والمترجمة. يصدر شعر طاهرة عن تجربة متميزة، فهي ابنة أسرة ذات خلفية صوفية، وعاملة في ترجمة القرآن الكريم إلى حد أن سميت بخادمته، ومختصة بالأدب الإنكليزي، ومترجمة لا تنفك تطلع على ثمرات عقول الآخرين، وباحثة يقود العقل العلمي عملها، وهي، في الحالات جميعها، محبة لأرض تصفها بقولها: "أما أنا/ فمحبتي لأرض أسيرة/ لها وجه يوسف/ وصبر أيوب".
صدرت لطاهرة تسع مجموعات شعرية، يتصف الشعر فيها بميزتين قلما تجتمعان في شعر، أولاهما الاهتمام بالواقع والصدور عنه، وثانيهما التحليق في سماوات الخيال، ما يسمح باستخدام تعبير "الواقع المجنح بالخيال"، وصفاً لهذا الشهر الذي يجمع بين "رنين المعنى" المترامي كأنه النواقيس التي تقرع، فتحرك الأذهان وتوقظ النيام، وبين الوضوح الكاشف حقائق في هذا العالم ببساطة وعمق في آن. ولعل هذا التميز، هو الذي أدى إلى رواج شعرها، من الأدلة على هذا الرواج أن مجموعتها الشعرية: "السفر الخامس"، الصادرة عام 1977، طبعت ثلاث مرات، خلال شهرين، وبما يزيد على ثلاثة آلاف نسخة، وفازت بجائزة "كتاب العام".
إننا في "مركز الحضارة لتنمية الفكر الإسلامي" إذ نقوم بترجمة مختارات من الشعر الإيراني الحديث إلى اللغة العربية، نلبي بهذا العمل الحاجة الإنسانية إلى الإبداع الشعري، ونسعى في سبيل إعادة الاتصال بين الشعرين الإيراني والعربي، الذي قطع بعد أن هيمنت "الثقافة الغربية" عليهما معاً، بوصفها "مركزاً عالمياً للثقافة" سائداً. ذلك أن نسبة ما يترجم من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، أو من العربية إلى الفارسية، لا يتجاوز الواحد بالمئة مما يترجم إليها من اللغات الغربية، وبخاصة الإنكليزية والفرنسية، وهذا ما يجعلنا نسعى إلى ترجمة مختارات من الشعر الإيراني الحديث إلى اللغة العربية، وإصدارها في سلسلة متميزة بجودة الترجمة وحسن الإخراج، ورائدنا أن الثقافة الأصيلة تنمو وتزدهر بمعرفة الآخر معرفة حقيقية وبالتلاقح والتفاعل بين الحضارات.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".