English  

كتب مترجمه انجليزى

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

الترجمات الإنجليزية (معلومة)


  • محمد عبد الحليم سعيد (بالإنجليزية: Muhammad A.S. Abdel Haleem) تُعتبر واحدة من أفضل الترجمات الإنجليزية المعاصرة.
  • محمد مارمادوك بكتال (بالإنجليزية: Muhammad Marmaduke Pickthall)‏ أبرز أعماله على الإطلاق تلك الترجمة - التي بدأها في حيدر آباد واستكملها في مصر- لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع بعض علماء الأزهر، فكانت ترجمته أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم يكتبها بالإنجليزية مسلم، حيث كانت الترجمات الموجودة بتلك اللغة من صنع المستشرقين أو القساوسة، وهؤلاء بالطبع حرفوا الكلم عن موضعه إما عن عمد أو جهل.
  • عبد الله يوسف علي (بالإنجليزية: Abdullah Yusuf Ali)‏ وهذه الترجمة كان يستخدمها الشيخ أحمد ديدات في مناظراته، وينصح الجميع باستخدامها. وأهم ما يميز هذه الترجمة هو احتوائها على تفسير سهل وبسيط لمعظم الآيات.
  • توماس بالنتين إرفينغ (حاج تعليم علي أبو نصر) (بالإنجليزية: Thomas Ballantine Irving)‏ أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية الأميركية في عام 1985. وقد اسلم إرفينغ الذي كان يجيد اللغات الإنجليزية الأمريكية، والعربية والإسبانية في عام 1950 اي في الخامسة والثلاثين من عمره بمدينة "تورنتو" الكندية.
  • محمد محمود غالي (بالإنجليزية: Muhammad Mahmud Ghali)‏ هو أول عربي يترجم القرآن الكريم ترجمة كاملة.
  • مؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي (بالإنجليزية: Royal Aal al-Bayt Institute)‏
  • طلال عيتاني (بالإنجليزية: Talal Itani)‏ وهذه الترجمة اعتمد فيها المترجم على الاجتهاد، وينصح بها للمبتدئين وصغار السن.
  • نور الدين أوزونوغلو (بالإنجليزية: Nurettin Uzunoğlu)‏
  • علي أونال (بالإنجليزية: Ali Ünal)‏ تقدم هذه الترجمة النص العربي بالإضافة إلى التفسير والتعليق في معظم الآيات، مع استخدام اللغة الإنجليزية الحديثة في الترجمة والتعليقات، وبيان الإعجاز العلمي في القرآن، وذكر أسباب النزول.
  • نذير أحمد (بالإنجليزية: Nazeer Ahmed)‏
  • أَمَةُ الرحمن عمر (بالإنجليزية: Amatul Rahman Omar)‏ أول امرأة تترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وقد اهتمت هذه الترجمة بتوضيح مفهوم الجهاد في الإسلام لغير المسلمين على وجه الخصوص، وبينت أنه شرع للدفاع عن النفس فقط، وأن الإسلام هو دين السلام والحرية، لا يُكره أحداً على اعتقاد ما لا يقبله عقله وضميره.
  • صحيح إنترناشيونال (بالإنجليزية: Saheeh International)‏ قام فريق من ثلاث نساء أمريكيات اعتنقوا الإسلام بترجمة معاني القرآن، يتكوَّن الفريق من: أمينة أسامي (أم محمد) (بالإنجليزية: Umm Muhammad, Aminah Assami)‏، وأمَة الله بانتلي (بالإنجليزية: Amatullah J. Bantley)‏، وماري كندي (بالإنجليزية: Mary M. Kennedy)‏. ولدت أم محمد في كاليفورنيا الجنوبية عام 1940، واعتقنت الإسلام عام 1974 في سوريا، في عام 1981 انتقلت إلى المملكة العربية السعودية، وتولَّت تدريس التفسير والفقه الأساسي بالمركز الإسلامي في جدة منذ 1991، قامت بتأليف ومراجعة أكثر من 80 كتابًا إسلاميًّا مكتوبًا بالإنجليزية معظمها من إصدارات دار "أبو القاسم"، وتعيش مع زوجها في مدينة جدة، ولديها أبناء متزوِّجون، وأحفاد يعيشون في أماكن متفرِّقة مِن العالم. وهذه الترجمة مبنية على ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان.
  • محمد التقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، هذه الترجمة مبنية على تفسير الطبري والقرطبي وابن كثير. وقد طٌبعت هذه الترجمة طبعات كثيرة، أولها في إسطنبول عام 1974م وأخرى في شيكاغو عام 1977م، وانتشرت في مراكز إسلامية كثيرة، وفي مساجد السعودية، وطبعها مجمع الملك فهد لتوزيعها على المسلمين، وأوصى بها باحثون لتميزها بالسلامة العقدية، ولكن نقد بعض المسلمين وغيرهم هذه الترجمة نقداً شديداً، لأنّهم يرون أنها تحتوي تفسيرات متطرفة وراديكالية ومائلة الي العنف
  • سيد فيكار أحمد (بالإنجليزية: Syed Vickar Ahamed)‏ تمت مراجعتها واعتمادها من قبل مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر والمركز الإسلامي بماليزيا (بالإنجليزية: (Pusat Islam (Center for Islam)‏. تحتوي الترجمة على مقدمة للدكتور ذاكر نايك.
  • مصطفى خطاب (بالإنجليزية: Mustafa Khattab)‏ مصري-كندي له باع طويل في الترجمات الإسلامية، حيث شارك في أول ترجمة لصلاة التراويح على الهواء مباشرة من المسجد الحرام بمكة والمسجد النبوي بالمدينة بين عامي 2002-2005م. وهي ترجمة موضوعية سليمة كتبت بلغة عصرية، وتناسب حديثي الإسلام من غير الناطقين بالعربية. تمت الموافقة والمصادقة عليها رسمياً من قبل عدة هيئات وشخصيات منها: مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر، الجمعية الإسلامية لأمريكا الشمالية، مجلس الأئمة الكندي، ياسر قاضي، جمال بدوي، صهيب ويب، حمزة تزورتزس، ودكتور صلاح الصاوي الأمين العام لمجمع فقهاء الشريعة بأمريكا، وآخرون.
  • مُشَرَّف حسين (بالإنجليزية: Musharraf Hussain)‏ وافقت دار الإفتاء المصرية على هذه الترجمة بعد قضاء سنة في مراجعتها. جاء الدكتور إبراهيم نجم - مستشار مفتي الجمهورية والأمين العام للأمانة العامة لدور وهيئات الإفتاء في العالم - لزيارة المترجم شخصياً لإعطائه شهادة الموافقة في عام 2017م.
  • طريف الخالدي (بالإنجليزية: Tarif Khalidi)‏
  • قرآن الدراسة، ألّفه حسين نصر.

ترجمات محرفة

ترجمات القاديانيين والقرآنيين (منكري الحديث النبوي) وغيرهم:

  • محمد أسد (بالإنجليزية: Muhammad Asad)‏ حذر الشيخ أحمد ديدات من استخدام هذه الترجمة.
  • شير علي (بالإنجليزية: Sher Ali)‏
  • أحمد رضا خان البريلوي (بالإنجليزية: (Ahmed Raza Khan (Barelvi)‏
  • رشاد خليفة (بالإنجليزية: Rashad Khalifa)‏
  • شبير أحمد (بالإنجليزية: Shabbir Ahmed)‏ هذا المترجم من جماعة القرآنيين (منكري الحديث النبوي).
  • أديب يوكسل (بالإنجليزية: Quran: A Reformist Translation, by Edip Yuksel, Layth al-Shaiban and Martha Nafeh-Schulte)‏
  • (بالإنجليزية: The Qur"an: A Monotheist Translation by The Monotheist Group)‏
  • محمد طاهر القادري (بالإنجليزية: Muhammad Tahir-ul-Qadri)‏

ترجمات غير المسلمين

  • آرثر آربري (بالإنجليزية: Arthur John Arberry)‏
  • إدوارد هنري بالمر (بالإنجليزية: Edward Henry Palmer)‏
  • جورج سيل (بالإنجليزية: George Sale)‏
  • جون ميدوس روديل (بالإنجليزية: John Medows Rodwell)‏
  • نعيم جوزيف داوود (بالإنجليزية: N. J. Dawood)‏
  • شومي أوكاوا
المصدر: wikipedia.org