اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
ترجم علّامة لغة البالي توماس ويليام ريس ديفيدس (Thomas William Rhys Davids) (1843-1922) كلمة ساتي بدايةً عام 1881 إلى الوعي التام في الإنكليزية (mindfulness)، وبالتالي عنت ساما-ساتي (sammā-sati ) "الوعي الصحيح التام: أي الذهن النشيط واليقظ".
علماً أن دانيال جون غوجرلي (1845) ترجم ساما-ساتي بدايةً كـ"التأمل الصحيح"، وشرح:
وقد عرّف هنري ألاباستر (Henry Alabaster) "الساتيباتثانا/السمرتيو باسثانا" في كتابه "عجلة القانون: البوذية موضحة من مصادر سيامية بالاستعانة بالبوذية الحديثة، وحياة بوذا، وتفسير للفرابات) عام 1871، على أنها "فعل المحافظة على وعي الذات".
وقد وُجد المصطلح الإنكليزي (mindfulness)، أي الوعي التام، سابقاً قبل أن يبدأ توظيفه في السياق البوذي "الغربي"، وقدم تسجيله في البداية كـ(myndfulness ) عام 1530، عندما ترجم جون بالسغريف (John Palsgrave) كلمة (pensee) الفرنسية "أي التفكير"، ومن ثم تحول إلى (mindfulnesse ) عام 1561، ونهايةً إلى (mindfulness) عام 1817، وتتضمن المصطلحات السابقة المشابة شكلياً: (mindful) التي تم أول تسجيل لها عام 1340، و(mindfully) عام 1382، وكلمة (mindiness) حوالي عام 1200 وهي المهملة اليوم.
ويؤكد جون د. دَن (John D. Dunne)، وهو أستاذ مساعد في جامعة إيموري يركز في أبحاثه الحالية على مفهوم "الوعي التام" بالذات في سياقات نظرية وعملية معاً، على أن ترجمة ساتي وسمرتي كـ"وعي تام" أمر مربك، وأن عدداً من العلّامين البوذيين قد بدؤوا بمحاولة اعتماد مصطلح "تذكر" كالبديل الأفضل لها. ويشير الراهب بيكخو بوذي (Bhikkhu Bodhi) إلى "الذاكرة" كتعريف للساتي أيضاً، فيقول: