اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
" قصص رائعة للأطفال" كانت أول ترجمة إلى الإنجليزية لـحديث«حكايات أندرسن الخرافية»، على الرغم من أن قصصه كانت تُنشر في موطنه الدنمارك منذ عام 1835... و خلال زيارة مبكرة لبريطانيا، التقى تشارلز ديكنز وصادق ماري هاويت، مؤلفة عدد من كتب التاريخ الطبيعي للأطفال... وبفضل لقائها بأندرسن، راودتها فكرة ترجمة قصصه، التي كانت آنذاك شبه مجهولة تمامًا في بريطانيا، بل وتعلمت اللغة الدنماركية لتتمكن من القيام بذلك» و نظرًا لشعبية حكايات أندرسن في إنجلترا، نُشرت ثلاث ترجمات منفصلة في عام 1846: «و كانت ترجمة السيدة هاويت أفضلها، وحظيت بإشادة واسعة من جميع المجلات الأدبية الرائدة» و « أقدم مجموعات [حكايات أندرسن] باللغة الدنماركية نادرة للغاية؛ والترجمات الإنجليزية في عامي 1846 و1847 نادرةٌ أيضاً" و "سرعان ما اندمجت أعمال أندرسن في أدب الأطفال الإنجليزي، وكانت ثاني أهم عنصر، بعد غريم، في إحياء الحماس الشعبي للحكايات الخرافية والفانتازيا"