اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
يسعدني أن أقدم أحد أجمل الكتب التي قرأتها وأشرفت على ترجمتها. وهذا الكتاب الموسوم The Pleasures of Life (1887) يتصف بعدم وحدة الموضوع، أي أنه يتكون من فصول عن الحياة أو بالأحرى عن ملذاتها. وإن ذُكِرت ملذات الحياة فلا بدّ من ذكر الكتب والقراءة وهي من أهم ما يميز الإنسان.
أما عن الترجمة ذاتها، فبعدما قرأت الفصلين الموسومين "ِA Song of Books" & "Choice of Books" أحببت أن أجعل هذين الفصلين، وهما مكتوبان بلغة راقية كل الرقي، فرصة للمتدربين كي يساهموا في مجال الترجمة. فالمترجمة الجزائرية/ نور يوسف استطاعت أن تتميز من بين كل المتدربين ووثقت أنها قادرة على إنجاز هذه المهمة، بالرغم من صعوبتها واحتياجها لمترجم يتقن الإنجليزية كل الإتقان في المقام الأول. والمترجمة/نور أثبتت لي، وللقراء بإذن الله، أنها تستحق لقب مترجمة؛ ذلك لأنها أثبتت قدرتها على سبر أغوار النص الإنجليزي وفهم معانيه الدقيقة وكذلك التعبير عن هذه المعاني بلسان عربي فصيح بليغ. وهكذا لا بدّ أن يكون المترجم.