English  

كتب الدرس الأخير

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

دراساته الأخرى (معلومة)


تراجمه

قام أورخان ولي بترجمة أشعار وحكايات ومسرحيات إلى اللغة التركية. ولأول مره قام الفنان بكتابة السير الذاتية للشعراء والتي أخذت مكاناً في مقدمة كتاب "مختارات الأشعار الفرنسيه" والذي تمت طباعته من قبل دار الوجود للنشر عام 1947. وقام قانيق بترجمة إحدى وثلاثين شعراً من أشعار الكتاب الذي بعنوان "أشعار من الغرب" والذي أعده برفقة أوكتاي رفعت ومليح جودت. أما كتاب "في الخرافات عن لافونتين" والذي طُبع من قِبل منشورات دوغان كاردش فقد تُرجم فيه تسعه وأربعين حكايه للكاتب جان دو لافونتين. ويُعتقد أنه يوجد علاقه قريبه بين فلسفة جان دو لافونتين والرؤية الحياتيه للشاعر. ويدعم هذا الاعتقاد أن أشعار أورخان ولي تحمل حكايات عن أشخاص وكذلك الموقف الساخر للفنان تجاه الحياه. وترجم أورخان ولي بين عامي 1937-1941 كتاب الشعر الياباني هايكو للشاعر الياباني "كي كا كو" إلى اللغة التركية. وطُبعت هذه الأشعار على فتراتٍ زمنيه في مجلة الوجود. وفي 19 مارس عام 1946 نُشرت جميعها أيضاً تحت عنوان "هاي كاي" في العدد الخاص بالأشعار في مجلة "الترجمة". ويوجد ثلاث حكاياتٍ للكاتب نيقولاي غوغول في الكتاب الذي بعنوان "الحكايات الثلاث" والذي نُشر عام 1945. وقد ترجم أورخان ولي واحدةٍ منهم بعنوان "الأنف والسيارة". كما قام بمشاركة الكاتب "شاه بال أردنيز" في ترجمة مسرحيتي وليم شكسبير وتاجر البندقية واللتان تم تحويلهما إلى حكاياتٍ للأطفال من طرف الكاتب تشارلز لام.

والترجمة المسرحيه الأولى التي قام بها أورخان ولي بالتعاون مع أوكتاي رفعت هي ترجمة العمل الذي بعنوان "ليكن الباب إما مغلق أو مفتوح" للكاتب ألفرد دي موسيه عام 1943. وفي العام التالي قام بترجمة رواية "البربريه" لنفس الكاتب إلى اللغة التركية. وقد نشرت وزارة التربية والتعليم هذه الترجمة باعتبارها الكتاب رقم 53 للأعمال المترجمه من الأدب العالمي. وترجم الفنان الثلاث مسرحيات للمؤلف موليير عام 1944. أما ترجمة أورخان ولي للمسرحية التي بعنوان "أنتيجونا" للكاتب جان أنويه فلم يستطع نشرها قبل موته. وعقب وفاة الشاعر تم عرض هذه المسرحيه على مسرح إسطنبول الدولي. أما تراجمه الأخرى التي طُبعت والتي عرضت بعد وفاته فهي مسرحية الساقطه الفاضله للكاتب جان بول سارتر. وكان قانيق يعمل على ترجمة مسرحية الكلاب والذئاب للكاتب "إيرينا نيميروفسكي" إلى اللغة التركية وهي آخر ترجمةٍ مسرحيةٍ له. وأغلق الفنان عينيه عن الحياه بينما كان يترجم في الصفحة رقم 105 لهذا العمل الذي يتكون من 245 صفحه. أما العملان الأخران اللذان لم يستطع أورخان ولي إكمالهما هما "الأميره إيليت" للكاتب موليير و"رسالات مختاره" للكاتبه مدام دي سيفينيه.

كتاباته النثريه

بدأ أورخان ولي في كتابة الحكايات منذ عام 1947 وحتى وفاته كان قد كتب ستة حكايات. نُشرت هذه الأعمال في مجلتي "تانين" و"حكايات مختاره" وكذلك في المجلات التي أنشأها هو بنفسه. وكما هو الحال في أشعاره فقد تناول الشاعر أيضاً في حكاياته موضوعات الحياه اليومية والناس. ومع الوقت تناول موضوعاتٍ في النقد الاجتماعي. ونُشرت هذه الحكايات بعنوان "هوشجور كوفتاجيسي" عام 2012. ونُشرت لقانيق 21 (توضيح)[؟] مقاله و6 (عدد) حكايات و7 (عدد) كتابات نقديه في شكل كتاب لأول مره عام 1953 باسم "كتابات نقديه" وذلك من قِبل دار الوجود للنشر. أما في السنوات التاليه فقد قام الكاتب "عاصم بزيرجى" بنشر الأعمال النثريه للشاعر جامعاً إياها في كتبٍ مختلفه. وهما عباره عن اثنينِ من الكتب "عالمنا الأدبي" والذي نُشر عام 1975 و"جميع كتاباته" والذي نُشر عام 1982.

المصدر: wikipedia.org