اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
وُضع أصل الهيكسابلا بجانب 6 إصدارات من العهد القديم: النص الساكن العبراني، والنص العبراني المترجم إلى حروف يونانية، المرتبة الثانية، والترجمات اليونانية لاكويلا من سينوب وسيماشوس الإبيوني، وقراءة واحدة من السبعينية، والترجمة اليونانية لثيودوتيون. إضافةً إلى ذلك، تضمن 3 ترجمات مجهولة من المزامير: كوينتا، سكستا وسبتيما. كان لتنقيح كتابته الانتقائي للسبعينية تأثير كبير في نص العهد القديم في العديد من المخطوطات الهامة. أسس الكتاب المقدس المسيحي رسميًا المطران كيرلس من القدس سنة 350، مع أن الكنيسة قبلته عمومًا سابقًا، وأكده مجمع لاودكية سنة 363، كلاهما يفتقر إلى سفر الرؤيا، وبعد ذلك أنشأه أثناسيوس من الإسكندرية سنة 367 مع إضافة سفر الرؤيا، وترجع ترجمة جيروم فولجيت اللاتينية إلى (382-405). تُعرف الترجمات اللاتينية التي تسبق جيروم جماعيًا بنصوص فيتوس لاتينا.
تميل الترجمات المسيحية أيضًا إلى الاستناد إلى العبرية، مع أن بعض الطوائف تفضل السبعينية، أو تستشهد بقراءات متنوعة من كليهما. عادةً ما تبدأ ترجمات الكتاب المقدس التي تتضمن النقد النصي الحديث بنص الماسوري، لكنها تأخذ أيضًا في الاعتبار المتغيرات المحتملة من جميع الإصدارات القديمة المتاحة. النص الوارد للعهد المسيحي الجديد مكتوب بلغة الكوين اليونانية، وتستند جميع الترجمات تقريبًا إلى النص اليوناني.
بدأ جيروم بمراجعة الترجمات اللاتينية السابقة، لكنه انتهى بالعودة إلى اليونانية الأصلية، وتجاوز جميع الترجمات، والعودة إلى اللغة العبرية الأصلية كلما أمكن بدلًا من السبعينية.
تُرجم الكتاب المقدس إلى اللغة القوطية في القرن الرابع تحت إشراف أولفيلاس. في القرن الخامس، ترجم القديس ميسروب الكتاب المقدس باستخدام الأبجدية الأرمنية التي وضعها. يرجع تاريخها أيضًا إلى نفس فترة الترجمات السريانية والقبطية والنوبية القديمة والإثيوبية والجورجية.
وُجد أيضًا العديد من الترجمات القديمة، وأهمها باللهجة السريانية الآرامية، تتضمن توافق إنجيل دياتيسارون والبيشيتا، وفي اللغة الجعزية، واللاتينية الفولجيت وفيتوس لاتينا. سنة 331، كلف الإمبراطور قسطنطين يوسابيوس بتسليم خمسين كتابًا مقدسًا لكنيسة القسطنطينية.