اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
Alabado sea Al-Lah Señor del universo y soberano en el Día del Juicio Final, ¡Oh Al-Lah! Imploro bendigas a Tu mensajero y a todo aquel que le haya seguido fielmente hasta el Último Gran Día, e imploro bendigas este trabajo que humildemente dedico a todos los nuevos musulmanes que no tienen idea del idioma árabe y que difícilmente tendrán acceso a un profesor o a alguien que les oriente constantemente a memorizar tus aleyas, de igual manera lo dedico a aquellos que no tienen conocimiento sobre idiomas como el inglés o el francés con los que normalmente aparecen las transliteraciones.
Este es un trabajo de fácil lectura, porque sólo se debe leer como si estuviese leyendo el idioma español.
Lo que me motivó a hacer este trabajo fue lo siguiente:
1. Trabajando en el Centro De Divulgación Islámica en Medina Arabia Saudita teníamos aproximadamente 720 alumnos obreros que trabajaban de 6 A.M. a 6 P.M. En su mayoría de origen filipino que muchos de ellos hablaban español, pasábamos noches tras noches enseñándoles a leer el Corán con la famosa pronunciación inglesa, pero había que hacerles un curso intensivo de inglés y otro de árabe para que pudiesen aprender Al-Fátija, Al-ijlas y otras suras cortas, en pocas palabras los resultados nunca fueron los deseados.
2. Al llegar a Colombia dicté tres cursos vacacionales en el colegio Dar Al-Arqam o colombo árabe de Maicao, sucedió lo mismo, elaboramos un trabajo para enseñar a los niños y el Shaij encargado, ordenó que la pronunciación debería hacerse como él había enseñado hacía muchos años en Francia. Hace pocos días estuve reemplazando a uno de los profesores y aun podemos ver los resultados de no tener en cuenta nuestra lengua madre, que si no es la mejor es la más indicada para aprender a leer el sagrado Corán; ejemplo de lo que leyeron ese Día Al-ladina jom, Al-ladi iadol-iatim donde realmente se debe leer Al-ladina jum, Al-ladi iadu’l-iatím.
3. La necesidad de hacer esta obra, fueron los constantes grupos de Tablig (divulgación) que llegaban a la mezquita de Maicao Colombia y el conglomerado de musulmanes de Cartagena que en su totalidad son 35 recién convertidos entre hombres mujeres y niños y que no tienen ni musulmanes ni árabes en su cercanía que les enseñen a recitar el Libro de Al-Lah, cuando les visite para decirles la shajáda les dejé una copia del trabajo con que dicté los cursos en el colombo árabe, pero cuando los reunimos nuevamente ya habían memorizado algunas Suras así: Bismil-lai ramani raim - al-amdo lil-lai y lo correcto es Bismil-lajir-rajmánir-rajím al-jamdu lil-laji... debido a que en lugar de jota tenían una (h) o donde iría una (y) o (ll) tenía una jota y así estaban más confundidos que antes de haber comenzado.
4. En los dos cursos que he asistido en Caracas la mayoría de los estudiantes eran convertidos e hijos de árabes nacidos y criados en Venezuela y que sus padres nunca han dedicado tiempo para ellos. Hubo que reenseñarles Al-Fátija y las tres últimas Suras del Sagrado Libro debido a que durante muchos años habían estado leyendo de transliteraciones extranjeras.
A continuación, haré aclaración de algunos puntos que deben ser tomados en cuenta para poder facilitar este trabajo por las que yo y otros pasamos.
Cuando se encuentran en el texto de pronunciaciones la letra: (d) está representando las letras (د y ذ) debido a su casi similar sonido,
La letra (d) representa las letras (ض y ظ) también por similitudes, difíciles incluso para los mismos árabes,
La letra (s) representa la (ص) que tiene el sonido de una (s) con toda la boca llena,
La letra (t) representa la (ط) que tiene el sonido de una (t) con toda la boca llena,
Las letras (a, i, u) en ejemplos como Fáida = فإذا, samáu = سماء, iatasáalun = يتساءلون tienen el sonido de una (a, u, i) corta y seca, más corta que las que aparecen de escritura normal, así: a, u, i son las que diariamente pronunciamos en cada palabra, mientras que (á, ú, í,) su sonido es como si usted dijese: (aaa, uuu, iii) el sonido se alarga mas,
Cuando encontramos la letra (a,) tendrán el mismo sonido de la vocal que le antecede, pero de forma seca como en taatúna = تأتون,
La letra (ã) tiene el sonido de (aaaaa),
La letra (a’) como una (ع), es la letra A´in que suena como cuando ahorcan a una persona,
Mientras que la (x) tiene el sonido de una (ز) como en: زيتون, es similar al sonido que produce una avispa al tratar de salir por el vidrio de una ventana,
La sílaba (qa, qu, qui) la (q) aquí conserva su sonido, pero algo más fuerte, mientras que la (ca, cu, ki) son más suave,
La (j) representa a la letra (خ) tal como decir naranja en España o en Perú, que es como si se rascara el paladar al pronunciar esa jota,
La letra (j) sin la rallita debajo de ella, simboliza a las letras (هـ y ح) por ser difíciles para un latino de diferenciarlas en la pronunciación,
Finalmente, la (z) tiene su sonido legal y literario de nuestra lengua española, es igual que en la palabra corazón, tal como nos la enseñan en la escuela.
Y suplico a Al-Lah bendiga este trabajo y beneficie con él a toda persona que les llegue a sus manos. Como también le multiplique en bendiciones a todo aquel que lo imprima o publique en papel o por cuaquier otro medio.