English  

كتب the future of the language

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

مستقبل اللغة التجرية (معلومة)


بالرغم من أن اللغة التجرية لغة غنية في تراثها الثقافي والحضاري وارتباطها بأكثر من لغة كاللغة العربية والتجرينية والأمهرية والجعزية والإيطالية في وقت لاحق، مما يكسبها ثراء أكثر في مفرادتها وفي بنياتها، إلا أنها ولأسباب سياسية واجتماعية تواجه العديد من المشاكل. فهناك التنافس القوي من جانب لغات أخرى كالتجرينية (اللغة الغالبة في إريتريا) واللغة العربية بحكم قدسيتها الدينية ولكون المتحدثين بلغة التيجري مسلمون في غالبيتهم العظمى. ولقد عانت مناطق المتحدثين بها من توترات سياسية وحروب أهلية. فقد عمدت الحكومة الإثيوبية إبان حكمها لإريتريا بإهمال اللغات الإريترية وفرض اللغة الأمهرية (اللغة الرسمية في اثيويبا) على المؤسسات التعليمية والتربوية على مختلف مراحلها وعلى الدوواين الرسمية، كما أن هجرة الأدمغة والفئآت المتعلمة الإريترية إلى الخارج أدى إلى تراجع اللغة التجرية من حيث تطويرها في بيئتها الاجتماعية والثقافية. ومع ذلك ظلت لغة التجري كلغة محكية حيّة في الوسط العائلي والاجتماعي للمتحدثين بها. فهناك العديد من الحكم الأمثال الشعبية الأغاني والقصائد الغنائية المنتشرة لدى الناطقين بها.

من الأمثال الشعبية التجرية: گـيس إٍييتيبَلّو، كًمْ گـايسْ وِدَيّو. ومعناها : لا تقل له انصرف بل تعامل معه كالمنصرف، وتقال عند محاولة التخلص من شخص ثقيل الظل.

ومن الأغاني الشعبية التجرية:

أنا لُبْيي بـگـورا أنا لُبْيي بــگـورا

أرأُونيتا حَسَبْكُم وإي-قَدِّرْ حَقُووها

بادي بادي لِبْلُوني كُمّا مَالوُمْ أبْديكٌو

آنا بادي أي-آنا كُمّا فَتَوْني فَتَيكُو

ويمكن ترجمتها إلى اللغة العربية على النحو التالي:

قلبي معها أنا قلبي معها

دعوني من فضلكم، أراها

فأنا لست قادر على العيش سواها

يعيّروني بالجنون والضياع

لكأني أضعت لهم متاع

أنا لست بتائه أو مجنون

بل محبوب متيّم بمن أحب مفتون

وهناك مفردات عربية عديدة دخلت إلى اللغة التجرية من خلال الأدب السياسي أو العبادات الدينية أو بسبب انتماء اللغتين إلى أصل واحد ومن تلك المفردات: دولت (دولة)، لب (قلب) كير (خير) إيكون (لا يكون، أي لا) حليب (الحليب، لبن) روب (رائب) بلع (بلع أو أكل)، سعا (سعى أو ركض) مراد (المراد أو المبتغى)، أنف (الأنف)، كرب (الكرب، البلاء) فرس (الفرس)، قارورا (القارورة، الزجاجة)، كلباي (الكلب)، قيامت (يوم القيامة)، ربي (الرب، الإله)، جنت (الجنة)، صلات (الصلاة)، مسجد(مسجد، جامع)، عداب (عذاب)، جمعت (الجمعة)، بكِيت (بخيت)، ساعت (ساعة)، طلمت (ظلمة، ظلام)، عَبي (كبير، عبء) أفو (فاه، فم)، إناس (رجل، إنسان)، صبُر (الصبر) سمى (السماء)، دم (الدم) ، شاهي (الشاي) سكر (السكر) مِن (مَن؟) آنا (أنا)، أكَانْ (مكان)، وَدْ(ولد، ابن)، وإنتا (أنت)، بكا (بكى) دُنْيا (الدنيا)، مِن-آدم، أو بِنْ-آدُمْ (ابن آدُمْ، إنسان) شوم (الشوم، الزعيم)، جمهوريت (جمهورية) حكومت (حكومة)سياست (السياسة) كُتُب (الكتب) كَفُو (كيف) قانون (قانون) حكم (الحكم) محكمت(محكمة) قادي (قاضي)، حكيم (طبيب)، موت (موت)، جِنا (ولد، جنين)، أجَلْ (أجل - مصير)، فلان (فلان)، ماي (ماء)، كِتِبْ (أكتب)، قِرِأْ (أقرأ) ورقت (ورقة)، تَقَدِّر (تستطيع، تقدر).

يقول شاعر أريتري مجهول في ندب "مخبر" للعدو قتله ثوار إريتريون في الستينيات من القرن الماضي:

صلاتو مِنْ صلى

كُمَا هُوبَأيْ گلا

جُوگرْ كَرَأبُكَا

تَسَنَيْ وَهَيْكُوتَا

تَلاَفِينْكُمْ مُوتَا

ويمكن ترجمتها على النحو التالي:

أدى طقوسه وصلى

فإنقلع كالغراب وهوى

تباً لك أيها القميء

تسني وهيكوتا

تلفونكم يُحسَب مع الموتى

  • (تسني وهيكوتا: بلدتان في غرب إريتريا)

أما تأثير اللغات الأوروبية كالإيطالية والإنجليزية فهو يعود إلى الاحتلال الغربي لإريتريا. معظم المفردات التي دخلت لغة التجري هي أسماء لأدوات أو آلات، ومن تلك المفردات: أوتوبيس autobus (حافلة)، بشكليتا bicicletta (دراجة) كرارماتا carro armato (عربة مصفحة)، متريشي mitragliatrice (مدفع رشاش)، أوتيستا autista (سائق)، بمبيري pompieri (عربة إطفاء) باني pane (رغيف)، بانانا banana (موز) البرجو albergo (فندق)، تيستا testa (تجربة)، كرفاتت cravatta (ربطة عنق)، جورنال giornale (صحيفة)، جيرا giro (دورة)، باتينتا patenta (رخصة)، ديجا diga (سد)، جاردين giardino (حديقة، بستان)، بابور vapore (قطار بخار)، بومبت Pompa (مضخة ماء)، سكاربا scarpe (حذاء)، فيوري fiore(زهرة)، كشينت cucina (مطبخ)، بندورت pomodori (طماطم)، دجانا dogane (جمارك)، فيرما firma (إمضاء).

المصدر: wikipedia.org