English  

كتب rename vietnam

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

إعادة تسمية فيتنام (معلومة)


قرر جيا لونج الانضمام إلى نظام روافد الإمبراطورية الصينية. أرسل سفارة إلى تشينغ الصين ، وطلب تغيير اسم بلده إلى نام فيت (南越). [84] أوضح جيا لونغ أن كلمة Nam Việt مشتقة من An Nam (安南) و Việt Thường (越 裳) ، وهما اسمان مستعاران مذكوران في السجلات الصينية القديمة حيث يقعان في شمال وجنوب فيتنام على التوالي ، كرمز إلى توحيد البلاد. رفض إمبراطور تشينغ جيا تشينغ الصيني طلبه لأنه كان له اسم مطابق للمملكة القديمة نام فييت (نانيوي) ، واحتوت أراضي نام فييت على ليانغقوانغ حيث كان ينتمي إلى تشينغ الصين في ذلك الوقت. بدلاً من ذلك ، وافق جيا تشينغ على تغييره إلى فييت نام (越南). [85] [84] يحتوي Gia Long"s Nami Nam thực lục على المراسلات الدبلوماسية بشأن التسمية. [86]

ومع ذلك ، نسخ جيا لونغ النظام الصيني الإمبراطوري ، معلنا نفسه على النموذج الكونفوشيوسي الصيني ومحاولة إنشاء نظام روافد إمبراطورية فيتنامية. تم استخدام "Trung Quốc" (中國) [الملاحظة 7] كاسم لفيتنام من قبل جيا لونج في عام 1805. [87]

قيل "Hán di hữu hạn" (漢 夷 有限 ، "يجب أن يكون للفيتناميين والبرابرة حدود واضحة") من قِبل الإمبراطور جيا لونغ (Nguyễn Phúc Ánh) عند التفريق بين الخمير والفيتناميين. [88] نفذ مينه مينج سياسة تكامل الثقافات الموجهة ضد الأقليات غير الفيتنامية. [89] تم استخدام Thanh nhân (清人) للإشارة إلى العرقيين الصينيين من قبل الفيتناميين بينما دعا الفيتناميون أنفسهم Hán nhân (漢人) في فيتنام خلال 1800s تحت حكم Nguyễn. [90]

المصدر: wikipedia.org