اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
كما هو الحال في معظم مشاريع البرمجيات الحرة، مشروع جنوم يدار بشكل حر. المناقشات تحدث بشكل أساسي على عدد من القوائم البريدية العامة. في أغسطس 2000، أصبحت مؤسسة جنوم المنسقة لجهود مشروع جنوم، كما تعمل كنقطة اتصال للشركات الراغبة في تطوير برمجيات جنوم. لكن المؤسسة لا تشارك مباشرة في القرارات الفنية، لكنها تنسق النشرات وتحدد المشاريع التي ستكون جزءًا من مشروع جنوم. العضوية مفتوحة لأي شخص قدم مساهمة لهذا المشروع. أعضاء المؤسسة ينتخبون مجلس إدارة في شهر نوفمبر من كل عام، والمرشحين للمناصب يجب أن يكونوا من الأعضاء. المطورين ومستخدمي جنوم يجتمعون في اجتماع سنوي يعرف بـ (GUADEC) لمناقشة الوضع الحالي للمشروع وتوجهاته المستقبلية. جنوم يتضمن في كثير من الأحيان معايير من فري دسكتوب.أورج للسماح لتطبيقات جنوم بتحسين تعاملها مع أجهزة الكمبيوتر المكتبية الأخرى، وتشجيع كل من عنصري التعاون والمنافسة.
يقدم جنوم في لغات عديدة من بينها العربية ويدعم أكثر الكتابات تعقيدا كاللغات العمودية واللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار. ترجمت جنوم للعديد من اللغات، وهي حاليّا متاحة بـ 189 لغة.
مع الإصدارة 2.18 أصبحت البرامج التي تشكل جزءًا من مكتب جنوم رسميًا معرَّبة بالكامل. يعمل على تعريب جنوم فريق من المتطوعين -شأنهم شأن أغلب المشاركين في تطوير جنوم- تحت مظلَّة مشروع عرب آيز.
بدأت عملية التعريب في سبتمبر 2001 برسالة من محمد الزبير إلى قائمة جنوم البريدية. في 21 يوليو 2003 أرسل عرفات المديني رسالة إلى قائمة عرب آيز البريدية معلنًا اكتمال ترجمة جنوم 2.2 وبعدها بفترة أصاب مشروع الترجمة حالة من الجمود حتى منتصف عام 2006 عندما عاد المشروع للنشاط مرةً أخرى، وفي 28 ديسمبر 2006 أرسل جهاد عفيفي رسالةً للقائمة معلنًا اكتمال ترجمة جنوم 2.16 متأخرةً عن الإصدار الرسمي ببضعة أشهر، ومع صدور جنوم 2.18 صدرت الترجمة العربية المكتملة لجنوم 2.18 رسميًا عبر مشروع جنوم لتتزامن ترجمة جنوم لأول مرة مع الإصدار الرسمي.
منذ إصدار جنوم 2.0، أصبحت سهولة الاستخدام من أهمِّ أهداف المشروع. من بين الإنجازات في هذا المجال، كتابة دليل الواجهة الإنسانية لجنوم. هذا دليل مفصل في كيفية إنشاء برامج رسومية في غاية الجودة ومنسجمة وسهلة، من تصميم الواجهات إلى تنسيق الحاويات على أساس البكسلات.