- تجوز في تعريب المصطلحات الأجنبية طريقتان:
- صفحات مفصلة: نقحرة
- نسخ الإنجليزية بالعربية
- التعريب الحرفي — مثلاً Thermometer تُعَرّب إلى ثِرْمُومِتْر.
- صفحة مفصلة: ترجمة تحريرية
- الترجمة — مثلاً Thermometer تترجم إلى مقياس حرارة أو مِحْرَار.
في تسمية عناوين المقالات في ويكيبيديا، يجب استخدام الاسم الأكثر شيوعاً (الأكثر تداولاً بين المصادر)، في حال وجود أكثر من اسم شائع تدرج بقية الأسماء الشائعة في صدر المقال.
- لاحظ أن قاعدة الشيوع لا تنطبق على الأخطاء الإملائية والنحوية، وبالتالي يجب كتابة الأسماء المعربة حرفياً كتابة صحيحة حسب قواعد التعريب، مثلاً Thermometer تكتب ثرمومتر بالثاء وليس ترمومتر بالتاء، وتستثنى من هذا أخطاء التعريب في الكلمات الشائعة جداً.
- في حال انعدام تعريب شائع أكثر من غيره، نلجأ للتعريب من اللغة الأصلية للمصطلح—فمثلاً، يعرب المصطلح اللاتيني الأصل من اللغة اللاتينية وليس من اللغة الإنجليزية، وذلك وفق قواعد التعريب.
الأحرف اللاتينية في الاختصارات
في حالات محدودة، يبقى عنوان المقالة بأحرف غير الأحرف العربية. وهذه الحالات مقتصرة حالياً على المقالات العلمية والمقالات الفلكية؛ بحيث يسمح باستخدام الأحرف اللاتينية في عناوين تلك المقالات على العموم باستثناء:
- الاختصارات الأجنبية التي تأتي عادة مع تفسيرها في المقالات العلمية (مثل اختصارات الأنزيمات: LDH، وتأتي مع تفسيرها lactate dehydrogenase، ويقابلها نازعة هيدروجين اللاكتات، أو G6PD، وهي glucose-6-phosphate dehydrogenase ويقابلها نازعة هيدروجين الغلوكوز-6-فوسفات).
- الاختصارات التي لها مقابل شائع الاستخدام في اللغة العربية وبالأحرف العربية، مثل اليونيسيف أو الإيدز، فهذه يمكن استخدامها أحياناً كعناوين للمقالات بكتابتها العربية حصراً.
- الاختصارات التي يقابلها في العربية ترجمة للمصطلح الكامل، مثل USA التي تترجم بالولايات المتحدة الأمريكية.
مثال
- في الفلك: مقالات الكواكب والأجرام والرحلات الفضائية: ليس إن جي سي 4889 بل NGC 4889 / ليس إس تي إس-124 بل STS-124)
- للمزيد الاطلاع في سياسة ويكيبيديا:استخدام حروف غير عربية.
المصدر: wikipedia.org