English  

كتب dubbing changes

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

تغييرات الدبلجة (معلومة)


قام مركز الزهرة بعدة تغييرات:

  • مشكلة الشرب والسُّكْر التي يعاني منها المتحري توغو موري، حيث يُغطى دائمًا عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.
  • حُذفت العديد من المقاطع لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران).
  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء.
  • غُيّرت بعض اعترافات القاتل حيث أن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية أحيانًا (تغيّرت هذه السياسة ابتداءً من الجزء السابع).
  • لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد.
  • وأيضًا في النسخة العربية لُقِّبت ران بأنها خطيبة سينشي عوض القول أنها صديقته المقربة كما في النسخة اليابانية وأسقط ذكر مشاعرهما في أغلب الحلقات من النسخة العربية ما عدا الجزء الأول.

تغيير الأسماء

  • حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير:
  • حافظت أغلب الأماكن على أسمائها، إلا أن اسم مدرسة تيتان تغير إلى مدرسة السعادة، ولكنه عاد إلى اسم تيتان كما ظهر في الحلقة 387 من الدبلجة المسماة طيف ثانوية تيتان.

توقيت الحلقة

  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء بل إلى مواسم، وهي تعرض دون توقف.
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو أكثر، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.

أخطاء في ترجمة القصة

  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد. بينما في النسخة اليابانية قالت أن تويتشي كوروبا هو مدربها.
  • في الحلقة 177 تقول الدبلجة العربية أن جين هو زعيم المنظمة، وتم تغيير حلقات لاحقة لموافقة هذا التناقض لكن تم التخلي عنه في وقت لاحق.
  • بعض الأفلام دبلجت من نص نسخة إنكليزية عوض نص ياباني مثل الحلقات العادية، ما أدى إلى بعض الأخطاء. على سبيل المثال هناك مجرم في الفيلم الثاني سيسقط من مكان عال ويصرخ على الشرطي الذي يمسك يده "أترك يدي" في النسخة اليابانية. لكن في الترجمة العربية قال "أتركني أذهب" و هي ترجمة عمياء حرفية للتعبير المجازي الإنكليزي "Let go" الذي يوافق المعنى الأصلي.

الحلقات التي لم تدبلج

قام مركز الزهرة بتغيير حبكة بعض الحلقات، مثل:

  • الحلقان 35-36: حيث حُذف مشهد إحراج كونان عند نومه قرب ران
  • مشهد الجثة المقطعة أجزاء بتفاصيلها الدموية
  • الحلقة 50: حيث حُذفت لقطة ثمالة كونان بعد شربه خمرة بايكال، التي سميت مشروب الأعشاب
  • الحلقتان 84-85: حيث تم تحريف قرابة الضحية بالمجرم
  • الحلقة 95: حيث حُذف كون الضحية خليلة كوغورو
  • الحلقة 249: بتعويض أنواع الخمر بالعصائر الطبيعية

هناك 5 حلقات لم تدبلج بتاتًا وهي:

  • 73: فريق التحري والقضية الكارثية
  • 102/103: قضية القتل عند ممثل الأفلام التاريخية
  • 114/115: جريمة قتل عدة الغطس (حلقة من جزئين)
المصدر: wikipedia.org