English  

كتب confusion in understanding the title

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

التباس في فهم العنوان (معلومة)


بسبب نطق وكتابة عبارة "لا تبكي" "don"t cry" بلهجة إنجليزية جمايكية "nuh cry"، والتي تعني بالمقابل الإنجليزي الأكاديمي "لا تفعل " "do not" أي لا تبكي "do not cry"، والتي تعني في العنوان "no woman, don"t cry" لا يا امرأة، لا تبكي..

وهذا الالتباس في فهم اللهجة الجمايكية الإنجليزية في نطق هذه العبارة "no woman nuh cry" ، جعل البعض يفهم عنوان الأغنية وكأنه يعني "لا مرأة لا بكــاء"، في حين أنها تعني "لا يا امراة، لا تبكي"

وعند الوقوف على المعنى الصحيح للأغنية الأصلية في الترجمة العربية يمكن أن نستخرج ما معناه "لا يا امرأة، لا تبكي".

خلفيات ومعاني الأغنية

الأغنية تتحدث عن الناس الذين يعيشون في الهامش بدافع عرقي أو ثقافي، الذين ينشؤون ويترعرعون في مجتمعات الغيتو بشكل عام. مكررا في الأغنة عبارة لا يا امرأة لاتبكي، ومخاطبا هذه التجمعات "الغيتو" بإسم امرأة يناديها في مقاطع الأغنية، وهي في حالة يكاء، كتعبير عن معاناة في هذه الغيتويات، ومحاولا إقناعها أن الأمور ستتحسن، مناشدا إياها أن لا تبكي بعبارة " لا يامرأة، لا تبكي"

وهناك عدة تفسيرات مختلفة لكلمات القصيدة الغنائية، ولكن يبقى على رأسها ما ذكرته "ريتا مارلي" أرملة المغني الراحل في كتابها الذي يحمل نفس عنوان الأغنية، عن شاب يجهز للرحيل من الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا، وهو إذ يرحل فإنه يعزي أخته أو قريبته أو لعلها حبيبته، فهو يغيره في كل مقطع وينادي في مقطع "أختاه الصغيرة"، فيخاطبها قائلا لا تبكي الأمور ستكون على ما يرام، لتتغير إلى مستقبل مشرق.

يؤكد مارلي لهذه المرأة أن رحيله سيكون على خطوات قدميه، لينطلق في مسيرة أخرى (ربما يقصد بذلك رحلته الموسيقية)، فلا يستدعي هذا الفراق أن تذرف دمعة واحدة، فكل شيء سيكون على ما يرام، نحو المستقبل المشرق، فتتكرر العبارة، "لا تبكي يا امراة.."

المصدر: wikipedia.org