اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
إن الناس الذين لا صلة لهم بالولايات المتحدة نادرا ما ينادون بـ"الأمريكيين". والكثير من الناطقين بالإنجليزية في العالم يستخدمون الكلمة للإشارة فقط إلى المقيمين الدائمين في الولايات المتحدة الأمريكية، أو أي شخص ولد في الولايات المتحدة. يشعر الكنديون بالاستياء عادة ما يشار إليهم بـ"الاميركيين ".
بالإسبانية، تعبر كلمة "أمريكا_América" اسم لقارة واحدة تتألف من أشباه قارات مثل "أمريكيا الشمالية_Norteamérica"، "أمريكيا الجنوبية_Sudamérica"، الجسر البري "أمريكا الوسطى - Centroamérica" بالإضافة إلى جزر "الأنتيل_Antillas". مصطلح "أمريكانو/أمريكانا_Americano/a" تشير بالأسبانية إلى أي شخص من أمريكا، بالضبط مثل المصطلح "أوروبيو أو أوروبي_europeo/a" إلى أي شخص من أوروبا. أما المصطلحات "زودأمريكانو/زودأمريكانا_sudamericano/a" (أمريكا الجنوبية), "سنتروأمريكانو/سنتروأمريكانا_ centroamericano/a" (أمريكا الوسطى)، "أنتيلانو/أنتيلانا_antillano/a" (الأنتيل) و"نورت أمريكانو/نورت أمريكانا_ norteamericano/a" (أمريكا الشمالية) فهي تستخدم بشكل أكثر تحديداً للإشارة إلى المكان الذي يعيش فيه ذلك الشخص.
يُشار إلى مواطني الولايات المتحدة الأمريكية عادة بالمصطلح "إستادويونيدنس_estadounidense" بدلا من أمريكانو أو أمريكانا، ويُترجم اسم الدولة غالباً إلى "إستادوس يونيدوس دي نورت أمريك_Estados Unidos de América" (الولايات المتحدة الأمريكا). وقد يُشير المصطلح نورت "أمريكانو_norteamericano" (أمريكا الشمالية) أيضاً إلى المواطن من الولايات المتحدة. وفي الأساس هذا المصطلح يُستخدم للإشارة إلى مواطني الولايات المتحدة، ونادرا ما يُشير إلى مواطني البلدان الأخرى في أمريكا الشمالية.
بالبرتغالية، تشير كلمة "أمريكانو_americano" إلى كل من الأمريكتين. لكن في البرازيل والبرتغال تٌستخدم على نطاق واسع للإشارة إلى مواطني الولايات المتحدة. ونادراً ما يتم استخدام مصطلحات "إستاديوندينيس_estadunidense" (يُستخدم في البرازيل مثل "United Statesian" أو "estadounidense" بالأسبانية)، ونادرا ما تستخدم كلمة "إيانكيو_ianque" (الكلمة البرتغالية من "يانكي_Yankee"). إلا أن لفظة "أمريكا_América" نادراً ما تستخدم للإشارة إلى الدولة، وغالبا لا تُستخدم غالباً في شكل مطبوع وفي أكثر البيئات الرسمية، حيث تلفظ الولايات المتحدة "إستادوس يونيدوس دا أمريك_Estados Unidos da América" (أي: الولايات المتحدة الأمريكية) أو اللفظة المختصرة "إستادوس يونيدوس_Estados Unidos" (أي: الولايات المتحدة). هناك بعض الفرق بين استخدام هذه الكلمات في البرتغال والبرازيل، حيث أنه في البرتغالية يميلون أكثر لاستخدم كلمة "أمريكا_América" للتعبير عن الدولة.
بالفرنسية، كما في الإنجليزية، قد تؤدي كلمة "أمريكاين_américain" إلى خلط في الفهم كما أنها قد تُستخدم للإشارة إلى الولايات المتحدة أو إلى القاراتين الأميركيتين.
ويشير الاسم "أمريكو_Amérique" أحياناً إلى الامريكتين باعتبارهما قارة واحدة، وأحيانا قارتين، جنوبية وشمالية؛ ويُشار إلى الولايات المتحدة بصفة عامة بـ "ليس إتاتس-أونيس دا أمريكو_les États-Unis d"Amérique"، "ليس إتاتس-أونيس_les États-Unis"، أو "ليس يو آس آيه - les USA". في كيبك، تسمى الولايات المتحدة بـ "ليس إتاتس_les États" أو ببساطة "ليس إستاتس_les states" وذلك في المحادثات الغير رسمية. وبالرغم من ذلك، فإن استخدام "أمريكو_Amérique" للإشارة إلى الولايات المتحدة لا يزال قبولها محدودا في فرنسا.
تُستخدم الصفة "أمريكاين_américain" غالبا للإشارة إلى أشياء متعلقة بالولايات المتحدة؛ وبالرغم من ذلك فإنها قد تستخدم أيضاً للإشارة إلى أشياء متعلقة بالقارتين الأمريكيتين. توصف الكتب من مؤلفين من الولايات المتحدة والمترجمة من الإنجليزية، بأنها كتب "ترجمت من أمريكا_traduit de l"américain ".
ويمكن الإشارة إلى الأشياء التي ذات علاقة بالولايات المتحدة دونما أي لبس من خلال الكلمات "إيتاتس-أونى_états-unien"، "إيتاسونين_étasunien"، أو "إيتاتسونين_étatsunien"، على الرغم من أن هذا الاستخدام نادر.
في الهولندية، تشير الكلمة "أمريكا_Amerika" غالباً إلى الولايات المتحدة. وغالبا ما يُشار إلى الولايات المتحدة كذلك بـ "دي فيراينيجده ستيتن_de Verenigde Staten" أو "de VS"، فنادراً ما تُطلق كلمة "أمريكا_Amerika" ويراد بها الأمريكتين، لكنها هي الكلمة الهولندية الوحيدة مستخدمة عادة للأمريكتين. وغالباً ما يؤدي ذلك لالتباس في الفهم، وللتأكيد على أن شيئا ما يتعلق بكلا الأمريكتين، تستخدم اللغة الهولندية كلمة مركبة، وهي "نورد-إن زويد-أمريكا_Noord- en Zuid-Amerika" (أمريكا الشمالية والجنوبية).
ويُشار إلى أمريكا اللاتينية عموما بـ "لاتينز أمريكا_Latijns Amerika"، أو بالكلمة الأقل شيوعاً وهي "زويد أمريكا_Zuid-Amerika"(أمريكا الجنوبية).
وثستخدم الصفة "أمريكانز_amerikaans" غالباً للإشارة إلى الأشياء والأشخاص المنتمين للولايات المتحدة. ولا توجد كلمات بديلة للتمييز بين الأمور المتعلقة بالولايات المتحدة أوبالأمريكتين. بيد أن اللغة الهولندية تستخدم بدائل محلية خاصة بالأشياء التي تنتمي إلى أماكن بعينها في الأمريكتين، مثل كلمة "أرجنتينز_Argentijns" للتعبير عن كل ما هو أرجنتيني، إلخ..
في القرن 19، كانت كلمة أمريكا تُستخدم في روسيا للتعتبير عن القارة التقليدية مثل أوروبا وآسيا. في القرن 20، أصبحت هذه القارات التقليدية تُعرف بكونها "أجزاء من العالم ". والآن أصبح مصطلح "القارة" يعني أي من المساحات اليابسة الستة الكبيرة المترابطة (أوراسيا، أفريقيا، أمريكا الشمالية، أمريكا الجنوبية، القارة القطبية الجنوبية، وأستراليا).
ويُشير مصطلح أمريكا الآن إلى الولايات المتحدة أكثر من كونه يشير إلى أمريكا باعتبارها "جزءاً من العالم". ليس هناك مصطلح معادل لمصطلح "الأمريكتين" في اللغة الروسية.