English  

كتب الترجمة الاختصاصية في مجال أعمال الترجمة (43,400 كتاب)

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

# الورش الاختصاصية# ترجمة اختصاصية# ماري بيكفورد اختصاصية فيزيولوجيا# حقول ودراسات اختصاصية# مواصفات الترجمة المعدة للاستعمال في مجال الدعوة# في مجال الترجمة# الاستعمال غير الاختصاصي# الاعمال الكاملة صلاح عبد الصبور 4 الترجمة أ المسرح# أعمال أخرى في الترجمة والنقد# أعمال الترجمة# اختصاصي تمريض سريري# انفتاح النسق اللساني دراسة في التداخل الاختصاصي# دور اختصاصي التثقيف الصحي# جرايم عليه اموال و مالكيت حقوق كيفري اختصاصي 2# اختصاصي حياة الأطفال# شهادة اختصاصي قراءة# الهندسة الإنشائية محمد الموالي فريق البنيان التطوعي اختصاصي شخصيتي# اختصاصي صباغة الشعر# لي روجرز اختصاصي الأقدام# اختصاصي صحة أسنان# ستيفن ويست اختصاصي الأقدام# اختصاصي اجتماعي# أساسيات ما وراء البيانات لاختصاصي المكتبات والمعلومات# قصر اختصاصي جرجان# اختصاصي المقاويم# الإنترنيت للمعلمين واختصاصيي المكتبات المدرسية ومصادر التعلم# الإنترنت للمعلمين واختصاصي المكتبات المدرسية# أختصاصي الكلى
عرض المزيد

الترجمة الاختصاصية في مجال أعمال الترجمة (معلومة)

يُطلق مصطلح "اختصاصي" على المترجمين وعلى النصوص. يعمل بعض المترجمين في مجموعة متنوعة من المجالات بنفس الوقت (مثل القانون أو العلوم المالية أو الطب أو العلوم البيئية)، في حين أن مترجمين آخرين متخصصون ويعملون حصرياً في مجال أو مجالين فقط. أما النصوص الاختصاصية فهي النصوص التي تتطلب ترجمتها معرفة بالمجال الذي لا يكون عادة جزءاً من المعرفة العامة للمترجم أو الشخص العادي. قد يقوم المترجم الذي يدعي أنه متخصص في الترجمة المالية بترجمة النصوص المالية غير الاختصاصية التي لا تتطلب أكثر من المعرفة المالية العامة. يمكن للمترجمين المحترفين القادرين على ترجمة النصوص الاختصاصية في مجال ما الحصول على أسعار أعلى لعملهم من المترجمين العاديين.

يجب أن يمتلك المترجم المحترف معلومات واسعة في مجال الترجمة من أجل فهم النص الاختصاصي المطلوب ترجمته ثم صياغة الترجمة فيما بعد وكتابتها، ومع ذلك فإن مستوى المعلومات المطلوب لترجمة النصوص الاختصاصية أقل بكثير من المستوى الذي يتمتع به المترجمون في المجال المعني. وفي بعض الأحيان يجب على المترجمين الاختصاصين استشارة المترجمين الممارسين عندما يضطرون لذلك.

إن فهم المعنى العام ضروري لأن الترجمة ليست عبارة عن استبدال كلمات لغة ما بكلمات لغة أخرى. بل يجب أن يكون المترجمون قادرين على التأكد من أن ترجماتهم لها نفس المعنى المُراد التعبير عنه باللغة الأصلية، وإذا لم يكن لديهم فهم جيد نسبياً لما كان كاتب النص الأصلي يحاول أن يقوله فلا يمكن اعتبارهم محترفين أو اختصاصيين.

المصدر: wikipedia.org
إغلاق الإعلان
إغلاق الإعلان