التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | محمد فرغل |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | منشورات ضفاف، منشورات الاختلاف السلسلة: الآن |
| ردمك ISBN: | 9781906228521 |
| تاريخ الإصدار: | 05 فبراير 2014 |
| الصفحات: | 364 |
| ترتيب الشهرة: | 361,595 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
تجسد فكرة هذا الكتاب جوهر عملية الترجمة بشقيها اللغوي والثقافي، فالترجمة فعل لغويَ تماماً كما هو فعل ثقافي، إذ إن من غير الممكن فصل اللغة، وهي الأداة الرئيسة في التعبير عن الثقافة، وهي المجال الذي يحيط بتلك اللغة بما فيه من عادات وقيم ورؤى ومعتقدات. ويمكن للغة أن تحلَق لتعانق السماء في يد المترجم الكفء، ولكنها لا تستطيع بأي حال من الأحوال أن تنسلخ عن الثقافة التي احتضنتها منذ لحظة وجودها. ومن هنا، فأن الإبداع في اللغة وتجسيد الثقافة صنوان لا ينفصلان عن بعضها أبداً. يضم الكتاب الذي بين أيدينا (الترجمة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة)خمسة عشر بحثاً علمياً في حقل الترجمة، كتبها باللغة العربية باحثون من مختلف الجامعات العربية، وقد جاءت فكرة تحرير كتاب علمي عن الترجمة باللغة العربية على مواكبة الكتابة الأكاديمية الرصينة محتوى ومصطلحاً، إذ أن جل الدراسات الحديثة في الترجمة منشورة باللغة الإنجليزية، سواء أكان مؤلفوها أجانب أم عرباً.
تعالج الفصول الخمسة عشرة في هذا المجلد موضوعات متنوعة تتضمن قضايا ترجمية عامة في البداية (الفصول الخمسة الأولى) قبل أن تنتقل إلى دراسة مواضيع وحالات خاصة في الترجمة (الفصول العشرة المتبقية). ونأمل أن يفيد من هذه الأبحاث دارس الترجمة وممارسها والباحث فيها على حد سواء. فبالإضافة إلى القضايا النظرية المتنوعة والهامة التي تطرحها فصول هذا الكتاب، ثمة وفرة من البيانات الترجمية التي توضح وتعزز تلك القضايا من خلال الأمثلة والشرح والتعليق. وينطلق هذا الأسلوب من الإيمان الراسخ بأن التطبيق السلس للمقولات النظرية هو أمر لا بد من تحقيقه في حقل تطبيقي في جوهره كحقل الترجمة، إذ ينبغي للتنظير أن يكون معززاً وليس بديلاً عن التطبيق في عملية الترجمة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".