English  

كتاب مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

حقوق النشر محفوظة
مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب
Qr Code مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب

مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب

مؤلف:
قسم: المدرسة [تعديل]
اللغة: العربية
الناشر:  دار أمل الجديدة للطباعة والنشر والتوزيع
ردمك ISBN: 9789933544522
تاريخ الإصدار:
الصفحات: 121
ترتيب الشهرة: 367,563 رقم 1 هو الأشهر !
رابط مختصر: نسخ
المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب
مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
التحميل غير متوفر

وصف الكتاب

انفتح العرب على معارف الأمم والهند واليونان، وتعاملوا مع الموضوعات العلمية بنفس تقدمي مقترن بالإسلامية القائمة على التسامح وإحترام حقوق الآخرين ومعتقداتهم.

سادت بين العرب قبل الإسلام، الشفاهية في ظل علاقات قبلية لا تحتاج إلى وضوح، حيث فلسفة الحياة والوجود مبثوثة في الشعر والخطب والقصص والأمثال، ثم جاء الإسلام، حيث طرح القرآن الكريم موضوعات مثل: التجسيم والذات العلية، والقضاء والقدر، وكانت مدار حوار مستمر بين علماء المسلمين ومفكريهم واتسع التواصل في العهد الراشدي، حيث قام معاوية بن أبي سفيان بإقتباس الكثير من مظاهر الحياة البيزنطية خلال فترة حكمهِ وتأسيسهِ للخلافة الأموية في دمشق، حيث برز دور (خالد بن يزيد بن معاوية) في مدرسة الإسكندرية لترجمة كتب أرسطو في المنطق كما في علوم الكيمياء.

برز تياران تمثلا في النقل والعقل مع تركيز العباسيين على الترجمة، منذ وجه المنصور لترجمة كتب الفلسفة عن الفارسية واليونانية، وتابعه في ذلك هارون الرشيد حتى استمر ذلك في عهد المأمون، حيث أنشأ دار الحكمة في بغداد وإرسال مندوبين لترجمة الكتب بينهم: (الحجاج بن مطر، يحيى بن البطريق، يوحنا بن ماسويه).

حيث برزت طبقة من المترجمين: (يعقوب بن إسحاق، ثابت بن قرة، عمر بن حنين بن إسحاق) فتمت ترجمة كتب جالينوس في الطب والفلسفة وكتب أفلاطون عبر اللغة السيريانية إلى العربية، التي تعود بواكيرها إلى الراشدي.

حيث مرت قناة الترجمة عبر دمشق الأموية ثم عبر بغداد العباسية حيث برزت (أنطاكية، حران، اسكندرية) على ما ترجم من فلسفات وأضاف إليها العلمية المسلمون، خصوصاً مع الكندي الذي وجه عنايته بالإلهيات وساعدته في ذلك معرفته باللغة الإغريقية فترجم وضبط ونقح أيضاً ترجمة كتاب إقليدس، ثم وضح شروحات لكتب (أرسطو) بطريقة لا تتعارض مع العقيدة الإسلامية.

حقوق النشر محفوظة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
  أبحث عن كتاب آخر

مراجعة كتاب "مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب"

اقتباسات كتاب "مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب"

كتب أخرى مثل "مدرسة جنديسابور في الطب والترجمة وأثرها على العرب"

إخفاء الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور
فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
بلّغ عن الكتاب أو من خلال التواصل معنا

الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا