التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | باسل حاتم |
| قسم: | الأدب الإنجليزي مترجم [تعديل] |
| اللغة: | الإنجليزية |
| الناشر: | دار الساقي للطباعة والنشر |
| ردمك ISBN: | 863561551 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 1997 |
| الصفحات: | 235 |
| ترتيب الشهرة: | 109,432 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
يطمح المؤلف من خلال هذا الكتاب إلى وضع قواعد للترجمة تتجاوز المألوف والقديم في هذا المجال. وهو يتخطى حدود قواعد الترجمة الحرفية والتي تضيع في كثير من الأحيان روح النص ومفهومه إلى الترجمة التي تعتمد على الفهم المعمّق للنص بجمله وكلماته ومجتمعه، مميزاً ما بين النصوص العلمية والنصوص الأدبية التي تقتضي كل واحدة منها أسلوباً في الترجمة مغايراً.
وقد جاء الكتاب ضمن ثلاثة أقسام: تناول القسم الأول: قواعد ترجمة النصوص القانونية، وخصص القسم الثاني: لترجمة النصوص ذات الطابع السردي الوضعي، وأما القسم الثالث: فقد كرسه المؤلف لقواعد ترجمة النصوص التي تحمل طابع النقاش الموضوعي. وقد ضم كل قسم نصوصاً ذات مواضيع هامة مثلت نموذجاً يتعرف من خلالها المترجم على القواعد السليمة المتبعة في ترجمة كل نص من هذه النصوص.
Unlike other available translation manuals, English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide transcends the crude dichotomies of ‘literal’ vs ‘free’ translation, ‘specialized’ vs ‘general’ ‘communicative’ vs ‘semantic’. It concentrates instead on developing a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demands that a given type makes on the translator. In addition, those who follow this Guide will acquire the analytical tools needed to make meaningful comments about translation and translations.
The Guide is divided into three sections: translating legal texts; translating detached exposition; and translating argumentation. Thus the development of the student’s translation skill and strategies starts with objective, non-evaluative texts and progressively moves on to extremely involved and highly evaluative texts.
The sections are divided into units. Each unit contains an overview which contextualizes the particular text-form under discussion. A carefully chosen selection of texts and detailed notes and glossaries helps guide the student to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic and translation terms is provided together with a select bibliography.
The Guide will prove invaluable for both students and teachers of translation. Professional translators will also find this Guide a useful tool.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".