التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | حسن درير |
| قسم: | الهوية والثقافة [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | عالم الكتب الحديث السلسلة: الترجمة والمعرفة |
| ردمك ISBN: | 9789957705893 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 2013 |
| الصفحات: | 500 |
| ترتيب الشهرة: | 566,801 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
يعتبر رهان ترجمة القرآن الكريم من التحديات الصعبة التي تواجه المترجمين المسلمين اليوم، ويزداد هذا التحدي بفعل المتغيرات السياسية التي يواجهها العالم، كلما حاول الغرب التعرف على الإسلام ودستوره القرآن الكريم.
ومما ميز لغة القرآن الكريم، بل القرآن الكريم كله، ظاهرته الإعجازية، التي أفردها العلماء بالتصنيف قديماً وحديثاً، ولم يقتصر إعجازه على مكون من مكوناته، بل شمل القرآن كله.
وإذا تأملنا هذا الإعجاز القرآني ألفيناه على ضربين: ضرب له علاقة بالقارئ الأصلي مع ذاته؛ فقد أعجز القرآن الكريم مخاطبيه بأصواته، وتأليفه، ولغته، وأخباره، وبلاغته... وبالجملة فهذا الضرب معروف، متداول بين الناس، وضرب ثان له علاقة بالقارئ الأصلي مع الآخر؛ فلم يكن مفترضاً في المخاطب الأول أن يقرأ القرآن الكريم لنفسه، بل أمر بتبليغه للعالمين.
وإذا كان غير المسلمين من غير العرب قد عانقوا الدين الجديد، بعد مجيء الدعوة، وتعلموا العربية وبلغوا في تحصيلها أعلى الدرجات - حتى إنهم شاركوا في وضع قواعدها - وتدبروا القرآن الكريم، وكشفوا النقاب عن وجوه إعجازه، فإن الأمر ليس على هذا الحال اليوم؛ إن غير العرب لا يقبلون على تعلم العربية، وحتى وإن قبلوا على تعلمها، فإنه يصعب أن يبلغوا الدرجة التي تجعلهم يستغنون عن المخاطب الأصلي؛ فصار لزاماً على القارئ الأول، نقل القرآن الكريم إلى الآخر؛ وهنا يتجلى القسم الثاني من الإعجاز الذي وسمناه بالإعجاز الترجمي.
تتناول بحوث هذا الإصدار ترجمة البلاغة القرآنية، وما تطرحه من إشكالات لغوية، وثقافية، كما تبحث أيضاً في آليات الفعل الترجمي، التي تساعد المترجم على تحقيق البيان في لغة الهدف.
إن من يمارس الفعل الترجمي في القرآن الكريم يدرك أن ترجمة معانيه، لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تغنيه عن الأصل؛ وهو تحد قائم على مر العصور، يؤكد وجاهة ما ذهبنا إليه من أن الإعجاز الترجمي وجه آخر من وجوه إعجاز كتاب الله سبحانه وتعالى.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".