English  

كتاب علم اللغة والترجمة مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

حقوق النشر محفوظة
علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`
Qr Code علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`

علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`

مؤلف:
قسم: أصول اللغة العربية ومفرداتها ودلالة الألفاظ والمصطلحات [تعديل]
اللغة: العربية
الناشر:  دار القلم العربي للنشر
تاريخ الإصدار:
الصفحات: 208
ترتيب الشهرة: 270,753 رقم 1 هو الأشهر !
رابط مختصر: نسخ
المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب
مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
التحميل غير متوفر

وصف الكتاب

تبحث هذه الدراسة في مشكلات التراكيب والمعاني التي تواجه المترجم حين الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، في الفصل الأول تصف الدراسة أسس اللغة والثقافة العربية، كما تتعرض إلى شرح نظام الجذر في اللغة العربية والمفاهيم الدلالية المنبثقة عنه، ويقع هذا الوصف في قسمين: يتعلق الأدل بحقبة ما قبل الإسلام التي يمثل أدبها الثقافة العربية خير تمثيل، ويظهر القسم الثاني التغيرات الاجتماعية والثقافية التي حدثت بعد ظهور الإسلام.

ويتطرق الفصل الثاني إلى دراسة نظرية قواعد وظيفة الفعل ورموزها وتفسيراتها الدلالية. وتتفرع هذه الدراسة إلى ثلاثة أقسام: اختص القسم الأول بشرح نظرية قواعد وطبقة العمل، وتعرض القسم الثاني إلى شرح مغزى تطبيق قواعد وظيفة الفعل في حقل الترجمة، أما القسم الثالث فقد أنصب على تحليل مشكلتي الغموض والتأويل (إعادة الصياغة) المتعلقتين بهذه النظرية وأهمية ذلك الترجمة.

وفي الفصل الثالث تصف هذه الدراسة تأثير مفردات اللغة العربية في عملية الترجمة إلى اللغة الإنكليزية، وتتركز الدراسة في أقسام ثلاثة: يظهر القسم الأول التطورات والتغيرات التي تحصل في المفردات العربية، ويتعرض القسم الثاني إلى استقصاءات ثلاث الاشتقاق في المعاني والفجوات في المفردات.

أما القسم الثالث فيركز على دراسة الكلمات ومعانيها، وبخاصة مشكلات تعدد المعاني والترادف والتضاد، وتتعرض الدراسة في الفصل الرابع إلى مشكلات الترجمة في مستوى تراكيب الجمل العربية، أما الفصل الخامس فبحث مشكلات الترجمة من العربية إلى الإنكليزية في مستوى النص، أما الفصل السادس والأخير فتضمن شرحاً لبعض المفاهيم النظرية في ما يخص مسألتين: الأول مسألة اعتبار الترجمة فناً أن علماً، والثانية مشكلة تحسين النص الأصلي.

تطرق كثير من المترجمين واللغويين وعلماء المنطق والشعراء إلى بحث مشكلات الترجمة وقد ظهرت مؤخراً بعض الأعمال التي تهتم بالترجمة وخصائصها ودراسة مشكلاتها ولكن الأبحاث التي تمت في هذا المجال ما تزال ضئيلة جداً في لغتنا العربية. وهذا الكتاب يبحث في مشكلات التراكيب والمعاني التي تواجه المترجم حين الترجمة من العربية إلى الإنكليزية. ويشتمل على: اعتماد منهج عملي لنظرية الترجمة ترتكز على المفهوم الذي ابتدعه العالم اللغوي نايدا.. استقصاء الملامح الهامة لأنماط المفردات والتراكيب اللغوية.. استقصاء المعاني المستنبطة من السياق في بعض التعابير والجمل والنصوص العربية.. تطبيق هذه النتائج في عدد من النصوص النموذجية المكتوبة باللغة العربية.

حقوق النشر محفوظة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
  أبحث عن كتاب آخر

مراجعة كتاب "علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`"

اقتباسات كتاب "علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`"

كتب أخرى مثل "علم اللغة والترجمة `مشكلات دلالية في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية`"

إخفاء الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور
فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
بلّغ عن الكتاب أو من خلال التواصل معنا

الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا