التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | ( Hamid Oqabi حميد عقبي ) |
| قسم: | روايات الرعب والإثارة والتشويق مترجمة [تعديل] |
| اللغة: | الإنجليزية |
| ترتيب الشهرة: | 898,601 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
الناشر والمؤلف
كتاب The Mother Tree by Yemeni Author Hamid Oqabi .
سيرة إبداعية موجزة
Hamid Oqabi
(حميد عقبي)
حميد عقبي، كاتب وناقد، فنان تشكيلي ومخرج سينمائي ومسرحي يمني مقيم في باريس.
يعمل منذ سنوات على مشروع متعدد الحقول يدمج بين الأدب، والفنون البصرية، والسينما، والعمل الثقافي العام.
يكتب بعين سينمائية واضحة، وبلغة تمزج الحسّ التهامي اليمني بالخبرة العربية الواسعة، ويشتغل على موضوعات الذاكرة، المنفى، الهجرة الداخلية والخارجية، والهوامش الاجتماعية والثقافية.
أنجز عقبي عشرة أفلام قصيرة، وشارك بها في مهرجانات عربية وأوروبية، كما أقام عشرة معارض تشكيلية في باريس ومدينة كون ـ النورماندي، مقدّمًا رؤية بصرية تميل إلى التعبيرية، وتقاطعاتها مع الجسد والذاكرة والمكان.
في الأدب، يمتلك رصيدًا واسعًا يشمل:
ست مجموعات قصصية
ثمانية أعمال شعرية
تسعة عشر نصًا مسرحيًا
تسعة وعشرون نوفيلا، بينها سبع مكتوبة بتقنية خمسين فصلًا في مئة كلمة
ثلاثة عشر كتابًا في النقد السينمائي
خمسة عشر كتابًا في النقد الأدبي
تُرجمت بعض كتبه ونصوصه لعدة لغات كالإنجليزية والألمانية والفرنسية.
له ديوان ربما الخلل في نجومنا مترجم للألماني ورواية الشجرة الأم مترجمة للإنجليزية وأربع نصوص مسرحية للإنجليزية وكذلك كتاب نقدي تُرجم أيضًا للإنجليزية.
نشر ثلاثة كتب باللغة الفرنسية.
نشر ثلاثة كتب نصوص سيناريو لأفلام طويلة غير منفذة.
أسّس ويرأس المنتدى العربي الأوروبي للسينما والمسرح، الذي بات منصة فاعلة للتواصل الثقافي بين المبدعين العرب والوسط الفني الأوروبي، وقدم عبره مئات الندوات والأمسيات والحوارات النقدية.
يميل عقبي في فنه وكتابته إلى التجريب، سواء في البناء الروائي، أو في اللغة، أو في مقاربة السرد بوصفه مساحة للحفر في الذات الفردية والجماعية. لا ينتمي إلى مدرسة واحدة، لكنه يتنقل بين الأجناس بروح باحث وفضول شاعر، ويعتمد في أعماله على صوت إنساني قريب من الناس، وعلى رغبة في كشف المناطق المهملة من الوجدان اليمني والعربي.
تقوم تجربته على فكرة أساسية:
أن الثقافة فعل مقاومة، وأن الإبداع يمكنه أن يفتح نافذة صغيرة في وجه العتمة، مهما كانت قاسية.
له قناة ثقافية نشطة على يوتيوب، تتوفر فيها مئات المواد الثقافية والإبداعية وأنشطة المنتدى العربي الأوروبي للسينما والمسرح.
https://www.youtube.com/@aefctarabeuropean-hamidoqab
Hamid Oqabi
(حميد عقبي)
Hamid Oqabi is a Yemeni writer and critic, visual artist, and film and theatre director based in Paris. For many years, he has been working on a multidisciplinary project that brings together literature, visual arts, cinema, and cultural practice.
He writes with a distinctly cinematic eye and a language that blends the Tehami Yemeni sensibility with a broad Arab cultural experience. His work often explores themes of memory, exile, internal and external migration, and social and cultural margins.
Oqabi has directed ten short films that have been screened at Arab and European festivals. He has also held ten visual art exhibitions in Paris and in Caen, Normandy, presenting an expressive visual approach that intersects with the body, memory, and place.
In literature, his body of work includes:
• Six short story collections
• Eight poetry books
• Nineteen theatrical texts
• Twenty-nine novels, including seven written using the “50 chapters × 100 words” technique
• Thirteen books on film criticism
• Fifteen books on literar
Release of the English Translation of The Mother Tree by Yemeni Author Hamid Oqabi
-------------------
The Arab Magazine for Translation and Publishing has released the English edition of The Mother Tree, a novel by Yemeni writer, critic, and filmmaker Hamid Oqabi, translated by Yemeni critic and translator Dr. Hatem Al-Shamaa. The Arabic edition of the novel was first published by Dar Al-Darawesh for Publishing & Translation – Bulgaria, 2024.
The Mother Tree is a narrative work shaped by cinematic imagery, a hallmark of Oqabi’s fiction, where memory is summoned through a visual and painterly language to confront the anxieties of the present. The story unfolds in a French Norman town, where the Yemeni migrant narrator observes from his window a towering tree he names “The Mother Tree.” This tree becomes an existential and spiritual axis, binding together the past—childhood memories in Yemen, innocence, and the Sufi-inspired folk heritage—with the present of European exile, isolation, creativity, love, and estrangement.
The novel is structured around a recurring triad: the window – the tree – the coffee cup. Each cup of coffee opens a gateway to memory and reflection: the writer’s childhood in Tihama and Beit al-Faqih, his turbulent adolescence between religiosity and the body, and his rebellious artistic youth in Baghdad. In contrast, Europe appears in its fragility: the broken dream of migration, the rise of the far-right, and marginalized neighborhoods sinking into crime and despair.
The narrative intertwines with three female figures: Sonia, the seductive neighbor embodying the commodification of the body; Laura, the lesbian dreamer yearning for love yet plagued by suffering; and Brigitte, the solitary cleaning woman caught between anger and deprivation. These characters disrupt the narrator’s isolation, forcing him to face his contradictions, and ultimately entangle him in an unexpected tragedy when he is accused of murder.
Employing techniques of imaginative fiction and magical realism—such as the surreal appearance of Bob Marley beneath the Mother Tree, historical echoes, and folkloric myths—the novel transforms an ordinary day into an existential nightmare. The text exposes the entanglement of the political and the personal: Yemen’s war, exile, extremism, and Europe’s disillusionments are all mirrored in the narrator’s consciousness and language.
The translation, accomplished by a Yemeni translator and critic, enhances the novel’s cultural accuracy and spiritual depth. Meanwhile, the publisher, the Arab Magazine for Translation and Publishing, continues its mission of amplifying Arab voices globally and supporting them against marginalization.
Ultimately, The Mother Tree is not merely about a tree or a migrant, but about a root threatened with uprooting, a memory resisting erasure, and art rising as the final refuge against death and exile.
صدور الترجمة الإنجليزية لرواية الشجرة الأم لليمني حميد عقبي
عن المجلة العربية للترجمة والنشر، صدرت النسخة الإنجليزية من رواية الشجرة الأم للكاتب والناقد والمخرج اليمني حميد عقبي، بترجمة أنجزها الناقد والمترجم اليمني د. حاتم الشماع. الرواية في نسختها العربية صدرت عن دار الدراويش للنشر والترجمة – بلغاريا، 2024.
«الشجرة الأم» عمل سردي يتكئ على المشهدية السينمائية، كما في أغلب أعمال عقبي، حيث يشكل استدعاء الذاكرة بلغة تصويرية وتشكيليّة وسيلة لمواجهة الحاضر القلق. تدور أحداث الرواية في مدينة نورماندية فرنسية، حيث يقيم الراوي المهاجر اليمني مراقبًا من نافذته شجرة ضخمة يسميها "الشجرة الأم". هذه الشجرة تتحول إلى محور وجودي وروحي يربط بين الماضي (ذكريات الطفولة في اليمن، براءتها، وموروثها الشعبي الصوفي) والحاضر (المنفى الأوروبي، العزلة، الإبداع، العشق، والاغتراب).
تعتمد الرواية على ثلاثية متكررة: النافذة – الشجرة – الفنجان. كل فنجان قهوة يفتح بابًا للذاكرة والتأمل: طفولة الكاتب في تهامة وبيت الفقيه، مراهقته المضطربة بين التدين والجسد، ثم شبابه المتمرد في بغداد. في المقابل، يتبدى الواقع الأوروبي بكل هشاشته: أحلام الهجرة المنكسرة، صعود اليمين المتطرف، وانحدار الأحياء المهمشة إلى بؤر للجريمة وفقدان الأمل.
الرواية تتشابك مع ثلاث شخصيات نسائية بارزة: سونيا، الجارة اللعوب التي تجسد ابتذال الجسد والاستهلاك الجنسي؛ لورا، السحاقية الحالمة بالحب والمعاناة؛ وبريجيت، عاملة النظافة الغارقة بين الغضب والحرمان. هذه الشخصيات تقتحم عزلة الراوي وتدفعه لمواجهة تناقضاته، كما تورطه في مأساة غير متوقعة حين يُتهم بالقتل.
تستثمر الرواية تقنيات التخييل والواقعية السحرية: ظهور بوب مارلي تحت الشجرة الأم، استدعاء صور تاريخية وأساطير شعبية، وتحويل اليوم العادي إلى كابوس وجودي. النص يعرّي تداخل السياسي بالذاتي، حيث الحرب اليمنية والهجرة والخيبات الأوروبية كلها تنعكس في وعي الراوي ولغته.
إنجاز الترجمة على يد مترجم وناقد يمني يعزز من قيمة النص ويمنحه دقة ثقافية وروحية خاصة، فيما يواصل الناشر، المجلة العربية للترجمة والنشر، رسالته الثقافية بإبراز الأصوات العربية عالميًا ودعمها في مواجهة التهميش.
في النهاية، «الشجرة الأم» ليست فقط عن شجرة أو مهاجر، بل عن جذر مهدد بالاقتلاع، ذاكرة تقاوم المحو، وفن ينهض كملاذ أخير في مواجهة الموت والاغتراب.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".